请问大家,剑桥同传到底怎么样?毕竟费用很高,还是想听听大家的意见到底值不值?

我个人觉得剑桥同传还是很好的,我刚学完剑桥同传课程时,剑桥同传就推给我一个工作机会,我翻译的部分包括上半场的两个小段和完整的下半场, 大概有1个小时40分钟左右, 对于自己的第一场同传翻译, 我遵循的是流利的原则, 刚开始的时候基本上是翻译每句话, 但慢慢的我开始筛选和总结语言, 使输出语言精简明了。翻译期间翻译话筒出现了三次故障, 但庆幸的是自己在调节机器的同时也及时的完成了翻译工作。节目前的准备工作也使我在翻译中完成了大部分对专业词汇的翻译。在录制过程中, 由于节目自身的性质, 有几位嘉宾在短时间内同时交谈, 我的应对战略是两个, 一是翻译大概意思; 二是完全不翻, 因为时间太有限, 所以很可能会导致翻译出一个个不完整的语句。总之, 当天翻译自我感觉良好。同传对我来说是指团队的合作, 搭档双方在会前的准备和沟通是必要的, 在翻译期间的相互支持也是必要的, 本次合作得到了电视台的认可, 我非常感动, 期待下一次的合作, 希望越来越好。也十分感谢剑桥同传给了我这个机会,非常感谢!

请问大家,剑桥同传到底怎么样?毕竟费用很高,还是想听听大家的意见到底值不值?插图

当时群里的消息

在曙海机构学过一期交传,虽然名字叫剑桥,其实和英国的那个半毛钱关系没有。老师课上多数时间是带着学生找文章或录音做练习,全班十几个人一人一段的排队练。即使呈现效果不好比如翻的很差,这节课没怎么学会也就过去了(不排除我笨,跟不上哈哈)。机构对课程效果也不过问,只有后面电话推销课程的时候才会联系我。

我个人觉得不值啦。

P.S. 那时候太天真 还以为去学就等于半只脚踏进翻译的门哈哈。学语言捷径是没有的,如果想做翻译这一行,还是好好积累,练习吧。想学口笔译,可以去B站看相关的大学教授的课,还有很多CATTI的网课视频都能找到。

emm, 其实最迷的是后面发生的事,当时所有学员有个群,群里会不定时发翻译工作机会(虽然大部分仅限交了十几万学费的签约班学员,或者有相关领域经验的才能接),后来在群里很多同学觉得教课的效果不好,好像还有曙海公司和部分学员的退费问题,学员在群里公开发问后,对方就把群解散了,我当时真是被迷惑到了!

请问大家,剑桥同传到底怎么样?毕竟费用很高,还是想听听大家的意见到底值不值?插图1

报班前说好的资源呢?现在啥都捞不着,说好的观摩我还一次都没得到,几万块真就打水漂了呗……

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注